Форум » Наше творчество » Стишки » Ответить
Стишки
Леся: Ладненько позориться, так позориться. Решила я свои стишки написать, поделиться так сказать с вами творениями своими. Вообщем пишите мнения, вызваные у вас настроения. Только я так - новичок, поэтому не очень строго.
Amber: Леся В этом городе я больше не сплю Очень понравилось. Почти про меня, только билеты я не зубрю и спать теперь оченно хочеться:) Вдохновение - разве Апполон посещает?! Смутила эта строчка
Леся: Amber, спасибо :). А Аполон - проводник муз.
Леся: Вчера не было времени дописать. По одному из определений Аполон-проводник муз. Можно было и такие строчки написать: Вчера Аполон приходил, Музу с собой приводил... И если муза - творческая часть, получается, что Аполон - вдохновение, которое ведёт к творчеству. А сам стих тебе как, может ещё чего поправить, заменить?
Amber: Леся пишет: Вчера Аполон приходил, Музу с собой приводил... Не, это точно не надо. Какие-то ассоциации... Не нужные. А в целом конечно неплохо, но вот режет мне слух эта строчка про Апполона, и все тут. Кто приходит, зачем приходит... Может просто у меня что-то не то.
Леся: Amber, это строчки (про музу) не к "Вдохновению" были, а что б доходчивей объяснить. А на счёт строчки с Аполоном я поразмышляю...
Леся: Пусть пока Аполон остаётся, а то мне в голову ничего не лезет... Amber, а ты бы на что заменила?
Karamon: Леся Amber Если речь идет о древнегреческом божестве, то Аполлон - с двумя Л.
Леся: Karamon, ты прав. Извиняюсь за глупость...
Леся: Кто-нибудь хокку писать пробовал?
Amber: Ага, в школе по заданию... Честно говоря для меня абсурдно писать чисто японские вещи, с определенным числом слогов и всем прочим - по-русски. Это все равно все не то и претендует в лучшем случае на трехстишие
Леся: Amber, вот и нас заставлять пытались, только они мне неочень понятны, потому, наверно, и неочень нравятся...
Amber: Дак ессно, как их понять, не зная их родной язык. Там же определенное количество слогов (японских), какой-то смысл... А на русском белиберда бессмысленная зачастую
Леся: Amber пишет: А на русском белиберда бессмысленная зачастую Вот мне запомниось( на русском, со смыслом): О, а какой тоской Птица из клетки Глядит на полёт мотылька...
Леся: Извиняюсь, перепутала: Леся пишет: О, а какой тоской О, с какой тоской Птица из клетки Глядит на полёт мотылька...
Amber: Смысл допустим есть... Но на русском это звучит скорее как, гм, диагноз птице что ли но уж никак не на хокку
Леся: Amber пишет: диагноз птице что ли но уж никак не на хокку А ты хокку на японском читала?!
Amber: Нет, но примерно понимаю в чем смысл их хокку. Это же все-таки этническая штука, да еще с глубоким смыслом. Вот к примеру вернуться к тем же пресловутым слогам. В оригинальном хокку их я не помню точно, но пропорция примерно 10-5-10, а переведи это хокку с птицей на японский, сколько слогов получиться? А на русском и подавно. По-любому, стиль написания уже не соблюден.
Леся: Amber, ладно спорить не буду !
Леся: Жесток наш глупый мир... Но он хорош в одном: Проблемы все свои Можно решить вином. Забытся и уйти, Не думать о былом Всё горе, всю печаль Можно залить вином. Потеря друга, смерть, Не врадость родной дом. Чувства все свои Можно убить вином. Cидеть совсем одному, Тихо мечтать о своём. Собеседника вполне можно Заменить белым вином. ЗАЧЕМ?
Amber: Так... Ну ко смыслу придираться не буду, но четвертое четверостишие немножко не звучит. Третья строчка слишком перегружена, много букв. Может типа того: Cидеть совсем одному, Тихо мечтать о своём. Даже друзей можно Заменить вином. Впрочем, это только мое мнение:)
полная версия страницы